一、翻譯古文《桂》(清 李漁)
已經(jīng)有人幫你翻譯全篇文章了,我只說“丹桂之為秋色”這句
按現(xiàn)在的語法應(yīng)該是“為秋色之丹桂”,像秋天的丹桂一樣。
“之為”這兩個字是連在一起的,不能分開解釋。
相當(dāng)于現(xiàn)在漢語的“像......一樣”
二、昭君怨 梅花 鄭域 這首詩起首的兩句,有何獨(dú)具匠心之處
應(yīng)該說是“詞”,而不是“詩”。
昭君怨 梅花 鄭域
道是花來春未,道是雪來香異。竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開。
此詞起首二句“道是花來—春末,道是雪來—香異”,采用隱喻手法,它不正面點(diǎn)破“梅”字,而是從開花的時間和花的色香等方面加以比較;說它是花么,春天還示到,說它是雪呢,卻又香得出奇。前者暗示它在臘月里開花,后者表明它顏色潔白,不言臘梅而臘梅自在。從評議結(jié)構(gòu)來看,則是每句之內(nèi),自問自答,章節(jié)上自然舒展而略還頓挫。“道是花來—春末,道是雪來—香異”,涵泳之中,別饒佳趣。
以“雪”“香”二字詠梅,始于南朝蘇子卿的《梅花落》:“只言花是雪,不悟有香來。”后人詠梅,不離此二字。王字石《梅花》詩云:“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。遙知不是雪,為有暗香來?!彼婆c蘇詩辯論。陸游《梅花絕句》云:“聞道梅花坼曉風(fēng),雪堆遍滿四山中?!眮G了香字,只變雪字。晁樸之詞《鹽角兒》則抓住香雪二字,盡量發(fā)揮:“開時似雪,謝時似雪,花中奇絕。香非在蕊,香非在萼,骨中香徹?!敝帘R梅坡《雪梅》詩則認(rèn)為各有所長:“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香?!贝嗽~好似也參加這一辯論,但它又在香雪二字之前附加了一個條件,即開花時間,似乎是作者的獨(dú)創(chuàng)。
三、昭君怨 梅花 鄭域 不求譯文,只求原文
昭君怨
梅花
鄭域
道是春來花未,
道是雪來香異。
竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,
富貴玉堂瓊榭。
兩地不同栽,一般開。