返回首頁

茶杯與茶壺中的釋圓和尚做法巧妙嗎?

來源:departmentofideas.com???時(shí)間:2023-05-10 04:14???點(diǎn)擊:77??編輯:admin???手機(jī)版

茶杯與茶壺中的釋圓和尚做法巧妙嗎?

在《茶杯與茶壺》一文中,法門寺的釋圓和尚做法當(dāng)然是巧妙的。因?yàn)樗麤]有從一開始就批評提問者,沒有打擊他的求學(xué)積極性,而是寓理于日常生活的小事,借茶杯、茶壺的落差與容納性說明擺正位置,謙虛吸取前人成功經(jīng)驗(yàn)的重要性,這樣就能使提問者心悅誠服,有著很強(qiáng)的說服力。

辜鴻銘名言:丈夫若是茶壺妻子就是茶杯,一個(gè)茶壺會配好幾個(gè)茶杯

文?段宏剛

國學(xué)大師辜鴻銘(1857年――1928年)有一句口頭禪: 生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋,教在北大。

這句話實(shí)際上是辜鴻銘向別人介紹自己的身世和經(jīng)歷的,他的祖籍在福建泉州市惠安縣,祖上移居到馬來西亞,后來出生在南洋馬來西亞的檳榔嶼。

10歲時(shí),他有幸來到歐洲,經(jīng)過13年的學(xué)習(xí),掌握了英語、德語、法語、拉丁語、希臘語等9種西方語言,并獲得了愛丁堡大學(xué)、萊比錫大學(xué)等歐洲著名大學(xué)的13個(gè)博士文憑。跟西方人交談時(shí),他沒有任何障礙,9種外語被他說得字正腔圓,并且,他還能用好幾種外語進(jìn)行寫作,成為當(dāng)時(shí)精通西方文化的中國人,連西方人都對他肅然起敬。

辜鴻銘的原配夫人名叫淑姑,是一名溫柔賢惠的江南女子,她不會干涉辜鴻銘做任何事,在家里以相夫教子為本職。面對這個(gè)妻子,辜鴻銘非常滿意,稱她是理想型的妻子。

每當(dāng)在寫作中出現(xiàn)卡殼的情況時(shí),辜鴻銘總喜歡欣賞淑姑的小腳,很快就能獲得靈感,因此,他說她是 “自己白天的興奮劑” 。

后來,辜鴻銘遇到一名叫吉田貞子的日本女人,得知她的身世后,辜鴻銘非常同情,就為她贖身后納為偏房。跟原配淑姑比起來,吉田貞子懂文學(xué)、茶道和插花藝術(shù),跟辜鴻銘之間經(jīng)常有許多共同話題,漸漸地,辜鴻銘依賴上了她,甚至把她稱作 “自己的安眠藥”派困 ,身邊如果沒有她的陪伴,他就會孤枕難眠。

吉田貞子給辜鴻銘留下一兒一女,跟他走過18年后因病去世。面對愛妻的去世,辜鴻銘悲痛萬分,取下吉田貞子的一縷頭發(fā)放在枕頭下每夜枕著入睡。還為她寫了一首悼念詩: 此恨人人有,百年能有幾或羨敬?痛哉長江水,同渡不同歸。

可見,辜鴻銘對這位偏房十分疼愛,她在他心里比原配還要重要,因此,便有了“婚在東洋”的說法。

1917年,蔡元培先生執(zhí)掌北京大學(xué)時(shí),對大名鼎鼎的辜鴻銘仰慕已久,就力邀他來北大任教,主講英國文學(xué)。辜鴻銘在北大雖然只任教了6年,但對他來說,這是他人生中最得意的時(shí)光,在這里他實(shí)現(xiàn)了人生抱負(fù),所以他會說“教在北大”。

在北大任教之前,辜鴻銘曾在張之洞幕府中任職20年,這就是“仕在北洋”的由來。

在做幕僚的20年里,辜鴻銘一手幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù),一手鉆研國學(xué),時(shí)刻謹(jǐn)記父親的告誡: “不論你走到哪里,不論你身邊是英國人,德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人?!?

作為中國人,如果不懂國學(xué)怎么面對列祖列宗?

當(dāng)辜鴻銘記起父親的告誡,認(rèn)識到國學(xué)和中國文化的重要性后,作為中國人的自豪感在他身上油然而生,就開始廢寢忘食地學(xué)習(xí)中國文化,似乎要把自己從小沒有經(jīng)受中國傳統(tǒng)文化的熏染給加倍地補(bǔ)償回來。從此,他肩負(fù)起 “向世界宣揚(yáng)中國文化” 的使命,最終成為學(xué)貫中西的大學(xué)者。

在“新文化人”陳獨(dú)秀、李大釗、胡適、魯迅、錢玄同等人的眼里,辜鴻銘是一個(gè)“怪人”,只因他梳著晚清長辮,一身長袍馬褂,戴著瓜皮帽,吸著水煙,滿口之乎者也,看起來是十足的封建文化的衛(wèi)道士。

然而,新文化人從來不敢小瞧辜鴻銘的學(xué)問,哪怕同樣是學(xué)貫中西的胡適先生,在辜鴻銘面前,都會畢恭畢敬地稱呼一聲老師。

辜鴻銘的《中國人的牛津運(yùn)動》、《中國人的精神》等著作,在當(dāng)時(shí)的影響很大,中外皆知,這些著作如同一條紐帶溝通了東西方文化,讓中國人和西方人之間的了解提升了好幾個(gè)層衫慎次。

辜鴻銘還是一位杰出的翻譯家。翻譯《論語》時(shí),他有一句獨(dú)特的見解: “讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊子”。

在具體的翻譯工作中,他提出了 “動態(tài)對等” 的翻譯方法,也就是人們通常所說的 “意譯法” ,拒絕翻譯家按照原文與譯文之間逐字逐句地機(jī)械性轉(zhuǎn)換,而要促使譯文在表達(dá)思想情感方面起到與原文相同的作用。

依靠這種翻譯方法,再加上他學(xué)貫中西的優(yōu)勢,他把《論語》、《中庸》、《大學(xué)》等傳統(tǒng)典籍,以準(zhǔn)確而優(yōu)美的譯文介紹給西方人,讓西方人了解到中國文化的博大精深。同時(shí),他又把莎士比亞、歌德、席勒、卡萊爾等西方文豪的名著翻譯給中國人,讓中國人看到了不同的世界。

同時(shí),辜鴻銘還是一名出色的演講家,他經(jīng)常在東交民巷使館區(qū)的“六國飯店”用英語講演《中國人的精神》,每一場演講的門票售價(jià)兩個(gè)大洋,每一場都座無虛席。由于他的名氣在中外都很大,所以,聽他演講的人,不同膚色的人都有。

當(dāng)時(shí),名列“四大名旦”之首的梅蘭芳人氣也很高,每場戲票為1.2大洋,但是,只要有外國人來中國,寧愿花兩個(gè)大洋去給辜鴻銘捧場,也不愿去看梅蘭芳的戲。在外國人心目中,他的地位非同一般。

從學(xué)問和人格上來看,辜鴻銘都很卓越,幾乎沒有任何瑕疵,所有人對他都很欽佩。

然而,還是有人會詬病他。人們詬病他的唯一原因,就是他作為博古通今的大學(xué)者,有很多觀念頗為陳舊甚至迂腐,尤其在婚姻關(guān)系上的觀念,讓人有些不可理喻。

對于納妾,辜鴻銘十分贊成,甚至還說: 如果你是個(gè)女人,控制丈夫的最好辦法就是和另一女人合力,把他壓在石榴裙下,咱們中國的納妾制度,乃社會祥和、家庭幸福之壓底絕技。

此時(shí)正值“新文化運(yùn)動”熱火朝天地進(jìn)行,倡導(dǎo)人們提倡新道德、反對舊道德,推行新文學(xué),反對文言文。在知識分子界,得到了大部分人的熱烈響應(yīng)。

作為大學(xué)者,辜鴻銘不但反對“新文化運(yùn)動”,還以身作則,娶了原配又娶了偏房,所以,這是知識分子界抨擊他的主要原因。

面對別人的詬病,辜鴻銘甚至得意洋洋地說: 我這一生能有如此成就,原因十分簡單,就是我有“興奮劑”和“安眠藥”始終陪伴著我。

他嘴里所說的“興奮劑”與“安眠藥”,正是他的原配淑姑和偏房吉田貞子。

“新文化運(yùn)動”推行之后,人們的思想意識和文化水平得到了顯著提高,“男女平等”的觀念深入人心,越來越多的人認(rèn)同了 “ 一夫一妻制 ” 的積極作用,認(rèn)為只有這樣才是正確的婚姻觀。

但辜鴻銘不以為然,在他眼里,男人是天,是家庭的頂梁柱,女人是男子的附屬品,一個(gè)女人不容易照顧好丈夫和家庭,所以,“一夫多妻”才符合社會的需要。

為了證明自己說得有理,在某次演講中,辜鴻銘就此話題跟許多人展開過激烈的辯論。

有一次,他打了一個(gè)比喻,說道: 丈夫如果是 茶壺,妻子 就是 茶杯,一個(gè)茶壺 通常會 配 上好 幾個(gè)茶杯。

一位女士聽完很不服氣,反駁道: 既然一夫多妻合理,那么一妻多夫也應(yīng)當(dāng)合理 。

辜鴻銘聽后不緊不慢地說: 一個(gè)茶壺配幾個(gè)茶杯是應(yīng)當(dāng)?shù)模钦l又見過一個(gè)茶杯配幾個(gè)茶壺的 ?

在場的人聽后啞口無言,沒有人敢接辜鴻銘的話。

又有一位女士站起來憤憤不平地質(zhì)問辜鴻銘: 為什么我們女 人 不能作茶壺呢 ? 如果我們是茶壺,那是不是也能配幾個(gè)茶杯了?

辜鴻銘循聲望去,清了清嗓子問道: 請問這位 女士,你坐車 時(shí) 是坐汽車還是馬車?

這位女士脫口而出: 有時(shí) 坐 汽車,有時(shí) 坐 馬車。

話音剛落,辜鴻銘說道: 這就對了, 不管是汽車還是馬車,都是四個(gè)輪子的車,但是不管你坐幾輛車,你們家有幾個(gè)打氣筒呢?

辜鴻銘充分發(fā)揮他的才能,悄無聲息地用另一個(gè)比喻推行了自己奉行的“一夫多妻制”,女士再次想反駁,苦于有口難辯,只能悻悻而去。

現(xiàn)場的人無不暗暗贊嘆辜鴻銘確實(shí)是一名超級“怪才”,想說又說不過他,由他去吧。

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
熱門圖文